<-- Mark 5:9 | Mark 5:11 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:10

Mark 5:10 - ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܫܰܕ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he besought him much that he would not send him out of the region.

(Murdock) And he besought him much, that he would not send him out of the country.

(Lamsa) And he begged him much that he would not send him out of the country.

(KJV) And he besought him much that he would not send them away out of the country.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܥܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ 2:3007 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62041-05100 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-05101 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62041-05102 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-05103 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-05104 - - - - - - No - - -
ܢܫܕܪܝܘܗܝ ܢܫܰܕ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ 2:20761 ܫܕܪ Verb send 561 216 62041-05105 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62041-05106 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-05107 - - - - - - No - - -
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62041-05108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.