<-- Mark 15:33 | Mark 15:35 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 15:34

Mark 15:34 - ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܠܳܗܝ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! My God, my God !] why hast thou forsaken me ?

(Murdock) And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, and said: Il, Il, lemono shebakthone; that is: My God, my God; why hast thou forsaken me ?

(Lamsa) And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!

(KJV) And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܬܫܥ ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ 2:23105 ܬܫܥ Numeral nine 622 243 62041-15340 - - - - - - No - - -
ܫܥܝܢ ܫܳܥܺܝܢ 2:22049 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62041-15341 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܩܥܐ ܩܥܳܐ 2:18764 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62041-15342 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-15343 - - - - - - No - - -
ܒܩܠܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ 2:18617 ܩܠ Noun voice 506 193 62041-15344 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܡܐ ܪܳܡܳܐ 2:19744 ܪܡ Adjective high, loud voice 543 209 62041-15345 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-15346 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܠ ܐܺܝܠ 2:642 ܐܝܠ Proper Noun God 13 18 62041-15347 - - - - - - No - - -
ܐܝܠ ܐܺܝܠ 2:642 ܐܝܠ Proper Noun God 13 18 62041-15348 - - - - - - No - - -
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62041-15349 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܬܢܝ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ 2:20590 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-153410 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular
ܕܐܝܬܝܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ 2:735 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-153411 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܠܗܝ ܐܰܠܳܗܝ 2:909 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-153412 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܠܗܝ ܐܰܠܳܗܝ 2:909 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-153413 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62041-153414 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܬܢܝ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ 2:20590 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-153415 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.