<-- Mark 14:50 | Mark 14:52 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:51

Mark 14:51 - ܘܰܥܠܰܝܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܘܰܥܛܺܝܦ݂ ܣܶܕ݁ܽܘܢܳܐ ܥܰܪܛܶܠ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But a certain youth followed him, and he was covered (with) a linen cloth, naked; and they laid hold on him:

(Murdock) And a young man followed after him, who was clad with a linen cloth on [his] naked [body]: and they laid hold of him.

(Lamsa) And a young man was following him, naked, with a loin cloth around him; and they seized him.

(KJV) And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠܝܡܐ ܘܰܥܠܰܝܡܳܐ 2:15736 ܥܠܝܡܐ Noun man, young man, youth 415 163 62041-14510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-14511 - Masculine - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-14512 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-14513 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62041-14514 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܥܛܝܦ ܘܰܥܛܺܝܦ݂ 2:15480 ܥܛܦ Verb turn, clothe 410 162 62041-14515 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܣܕܘܢܐ ܣܶܕ݁ܽܘܢܳܐ 2:13992 ܣܕܘܢܐ Noun cloth 361 147 62041-14516 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܪܛܠ ܥܰܪܛܶܠ 2:16212 ܥܪܛܠ Adverb naked, stripped, nude 428 168 62041-14517 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ 2:522 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62041-14518 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.