<-- Mark 13:5 | Mark 13:7 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:6

Mark 13:6 - ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܰܛܥܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For many will come in my name, and will say, I am (He); and many will be deceived.

(Murdock) for many will come in my name, and will say: I am he. And they will mislead many.

(Lamsa) For many will come in my name, and say, I am he; and they will deceive many.

(KJV) For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-13060 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-13061 - - - - - - No - - -
ܢܐܬܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2160 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-13062 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܫܡܝ ܒ݁ܫܶܡܝ 2:21590 ܫܡ Noun name 583 225 62041-13063 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܢܐܡܪܘܢ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ 2:1309 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-13064 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-13065 First Common Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-13066 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܠܣܓܝܐܐ ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13922 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-13067 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܛܥܘܢ ܢܰܛܥܽܘܢ 2:8316 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62041-13068 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.