<-- Mark 12:40 | Mark 12:42 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:41

Mark 12:41 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܚܳܐܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܪܳܡܶܝܢ ܥܽܘܪܦ݂ܳܢܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܪܳܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) AND as Jeshu sat before the house of treasure, he beheld how the multitude cast money into the place of treasure; and many rich threw in much.

(Murdock) And as Jesus sat over against the treasury-room, he saw how the multitude cast money into the treasury. And many rich ones cast in much.

(Lamsa) And when Jesus sat towards the treasury, he watched how the people cast their alms into the treasury; and many rich men were casting in a great deal.

(KJV) And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-12410 - - - - - - No - - -
ܝܬܒ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ 2:9613 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62041-12411 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-12412 - - - - - - No - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62041-12413 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-12414 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܓܙܐ ܓ݁ܰܙܳܐ 2:3660 ܓܙܐ Noun treasure, treasury 67 46 62041-12415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܐܪ ܚܳܐܰܪ 2:6547 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62041-12416 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-12417 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62041-12418 - - - Emphatic - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62041-12419 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܡܝܢ ܪܳܡܶܝܢ 2:20066 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62041-124110 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܘܪܦܢܐ ܥܽܘܪܦ݂ܳܢܳܐ 2:15439 ܥܪܦ Noun money, change 408 161 62041-124111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-124112 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܓܙܐ ܓ݁ܰܙܳܐ 2:3660 ܓܙܐ Noun treasure, treasury 67 46 62041-124113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܓܝܐܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13924 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-124114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܬܝܪܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ 2:16342 ܥܬܪ Adjective rich, wealthy 431 169 62041-124115 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܡܝܢ ܪܳܡܶܝܢ 2:20066 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62041-124116 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-124117 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-124118 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.