<-- Luke 9:55 | Luke 9:57 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:56

Luke 9:56 - ܒ݁ܪܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for the Son of man is not come to destroy lives, but to save. And they went to another village.

(Murdock) For the Son of man hath not come to destroy souls; but to quicken [them]. And they went to another village.

(Lamsa) For the Son of man did not come to destroy lives, but to save. And they went to another village.

(KJV) For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-09560 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-09561 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-09562 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-09563 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-09564 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܘܒܕܘ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘ 2:100 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-09565 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܢܦܫܬܐ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܳܐ 2:13494 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-09566 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-09567 - - - - - - No - - -
ܠܡܚܝܘ ܠܡܰܚܳܝܽܘ 2:6922 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62042-09568 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-09569 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-095610 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܩܪܝܬܐ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19080 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62042-095611 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܬܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ 2:7681 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-095612 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.