<-- Luke 6:43 | Luke 6:45 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:44

Luke 6:44 - ܟ݁ܽܠ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘ ܡܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܩܛܺܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܬ݁ܺܐܢܶܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܡܶܢ ܣܰܢܝܳܐ ܩܳܛܦ݁ܺܝܢ ܥܶܢܒ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) for every tree by its fruits is known. For how gather they from thorns figs ? neither also from the bramble do they gather in grapes.

(Murdock) For every tree is known by its fruits. Do men gather figs from thorn-bushes ? So, neither do they pluck grapes from brambles.

(Lamsa) For every tree is known by its own fruits. For they do not gather figs from thistles, nor gather grapes from a bramble bush.

(KJV) For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-06440 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܢܐ ܐܺܝܠܳܢܳܐ 2:645 ܐܝܠܐ Noun tree 13 18 62042-06441 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-06442 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-06443 - - - - - - No - - -
ܦܐܪܘܗܝ ܦ݁ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ 2:16380 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62042-06444 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-06445 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܬܝܕܥ ܡܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ 2:8721 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-06446 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-06447 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-06448 - - - - - - No - - -
ܠܩܛܝܢ ܠܳܩܛܺܝܢ 2:11291 ܠܩܛ Verb gather, pick up, collect 244 113 62042-06449 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-064410 - - - - - - No - - -
ܟܘܒܐ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ 2:9845 ܟܘܒܐ Noun thorn 207 100 62042-064411 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܐܢܐ ܬ݁ܺܐܢܶܐ 2:22594 ܬܬܐ Noun fig, fig tree 603 233 62042-064412 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-064413 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-064414 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-064415 - - - - - - No - - -
ܣܢܝܐ ܣܰܢܝܳܐ 2:14622 ܣܢܐ Noun bush 383 153 62042-064416 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܛܦܝܢ ܩܳܛܦ݁ܺܝܢ 2:18539 ܩܛܦ Verb pluck, gather 502 192 62042-064417 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܢܒܐ ܥܶܢܒ݁ܶܐ 2:16008 ܥܢܒܬܐ Noun grapes 419 165 62042-064418 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.