<-- Luke 2:26 | Luke 2:28 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:27

Luke 2:27 - ܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܥܠܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܛܰܠܝܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents [Fathers.] brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law,

(Murdock) This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law,

(Lamsa) This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,

(KJV) And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-02270 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-02271 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-02272 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02273 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19636 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-02274 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗܝܟܠܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5180 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62042-02275 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-02276 - - - - - - No - - -
ܡܥܠܝܢ ܡܰܥܠܺܝܢ 2:15628 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-02277 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-02278 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܒܗܘܗܝ ܐܰܒ݂ܳܗܰܘܗ݈ܝ 2:8 ܐܒ Noun father 2 13 62042-02279 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-022710 - - - - - - No - - -
ܛܠܝܐ ܛܰܠܝܳܐ 2:8151 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62042-022711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܥܒܕܘܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:14887 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-022712 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܚܠܦܘܗܝ ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:7197 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62042-022713 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-022714 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܦܩܝܕ ܕ݁ܰܦ݂ܩܺܝܕ݂ 2:17002 ܦܩܕ Verb command 454 177 62042-022715 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62042-022716 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.