<-- Luke 2:11 | Luke 2:13 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:12

Luke 2:12 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܽܘܠܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܟ݂ ܒ݁ܥܰܙܪܽܘܪܶܐ ܘܣܺܝܡ ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger.

(Murdock) And this is the sign for you: Ye will find the babe wrapped in bandages, and placed in a stall.

(Lamsa) And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

(KJV) And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܕܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ 2:5259 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-02120 - Feminine Singular - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-02121 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62042-02122 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30370 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-02123 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-02124 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܥܘܠܐ ܥܽܘܠܳܐ 2:15351 ܥܘܠ Noun child, babe, suckling 405 160 62042-02125 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܪܝܟ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܟ݂ 2:10617 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 62042-02126 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܥܙܪܘܪܐ ܒ݁ܥܰܙܪܽܘܪܶܐ 2:15461 ܥܙܪ Noun clothes, bandages 409 161 62042-02127 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܝܡ ܘܣܺܝܡ 2:14247 ܣܡ Verb put, place 379 152 62042-02128 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܐܘܪܝܐ ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ 2:323 ܐܪܝ Noun stall, manger 8 16 62042-02129 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.