<-- Luke 23:18 | Luke 23:20 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 23:19

Luke 23:19 - ܗܰܘ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܐܶܣܛܰܣܺܝܣ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܩܶܛܠܳܐ ܪܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained.

(Murdock) He was one who had been thrown into prison, on account of a sedition and murder which had occurred in the city.

(Lamsa) Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison.

(KJV) (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-23190 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-23191 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܛܠ ܕ݁ܡܶܛܽܠ 2:11625 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-23192 - - - - - - No - - -
ܐܣܛܣܝܣ ܐܶܣܛܰܣܺܝܣ 2:1552 ܐܣܛܣܝܣ Noun riot, strife 23 26 62042-23193 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܗܘܬ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ 2:5076 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-23194 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܡܕܝܢܬܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4498 ܕܢ Noun city 252 115 62042-23195 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܛܠܐ ܘܩܶܛܠܳܐ 2:18518 ܩܛܠ Noun murder, slaughter 501 192 62042-23196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܡܐ ܪܡܶܐ 2:20064 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62042-23197 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-23198 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-23199 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62042-231910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.