<-- Luke 21:30 | Luke 21:32 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:31

Luke 21:31 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Thus also you, when you see that these are, know that nigh is the kingdom of Aloha.

(Murdock) So also, when ye shall see all these things take place, know ye that the kingdom of God is near.

(Lamsa) Even so you also, when you see these things happen, know that the kingdom of God is near.

(KJV) So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-21310 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-21311 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-21312 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-21313 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܝܬܘܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:6614 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-21314 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-21315 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܘܝܢ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ 2:5073 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-21316 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܥܘ ܕ݁ܰܥܘ 2:8652 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-21317 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܩܪܝܒܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ 2:19035 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62042-21318 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-21319 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62042-213110 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-213111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.