<-- Luke 20:17 | Luke 20:19 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 20:18

Luke 20:18 - ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ ܥܰܠ ܗܳܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܢܶܬ݂ܪܥܰܥ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܗܺܝ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܕ݂ܪܶܝܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.

(Murdock) And whoever shall fall upon this stone, will be broken; and on whomsoever it shall fall, it will crush him in pieces.

(Lamsa) Whoever falls on that stone will be broken; and on whomever it falls it will scatter him.

(KJV) Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-20180 - Masculine - - - - No - - -
ܕܢܦܠ ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ 2:13272 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-20181 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-20182 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-20183 - Feminine Singular - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9774 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62042-20184 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܪܥܥ ܢܶܬ݂ܪܥܰܥ 2:20112 ܪܥ Verb broken 544 210 62042-20185 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-20186 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-20187 - - - - - - No - - -
ܕܗܝ ܕ݁ܗܺܝ 2:4997 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-20188 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܬܦܠ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ 2:13305 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-20189 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-201810 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܕܪܝܘܗܝ ܬ݁ܶܕ݂ܪܶܝܘܗ݈ܝ 2:4870 ܕܪܐ Verb scatter, winnow 97 57 62042-201811 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.