<-- Luke 19:32 | Luke 19:34 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:33

Luke 19:33 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܪܶܝܢ ܠܶܗ ܠܥܺܝܠܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܰܘܗ݈ܝ ܡܳܢܳܐ ܫܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܠܳܐ ܗܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt ?

(Murdock) And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt?

(Lamsa) And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt?

(KJV) And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-19330 - - - - - - No - - -
ܫܪܝܢ ܫܳܪܶܝܢ 2:22394 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-19331 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19332 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܥܝܠܐ ܠܥܺܝܠܳܐ 2:15354 ܥܘܠ Noun colt, animal 411 162 62042-19333 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-19334 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-19335 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܪܘܗܝ ܡܳܪܰܘܗ݈ܝ 2:12403 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-19336 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-19337 - - - - - - No - - -
ܫܪܝܢ ܫܳܪܶܝܢ 2:30767 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-19338 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-19339 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܥܝܠܐ ܥܺܝܠܳܐ 2:15355 ܥܘܠ Noun colt, animal 411 162 62042-193310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-193311 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.