<-- Luke 18:29 | Luke 18:31 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 18:30

Luke 18:30 - ܘܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܒ݁ܰܐܥܦ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal.

(Murdock) that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life.

(Lamsa) Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting.

(KJV) Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-18300 - - - - - - No - - -
ܢܩܒܠ ܢܩܰܒ݁ܶܠ 2:17972 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62042-18301 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܒܐܥܦܐ ܒ݁ܰܐܥܦ݂ܶܐ 2:1741 ܐܥܦ Noun double 25 27 62042-18302 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-18303 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܗܢܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ 2:5238 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-18304 - Masculine Singular - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62042-18305 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܠܡܐ ܘܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ 2:15749 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62042-18306 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-18307 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62042-18308 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62042-18309 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.