<-- Luke 15:32 | Luke 16:2 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 16:1

Luke 16:1 - ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܶܐܟ݂ܶܠܘ ܠܶܗ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܶܢܝܳܢܶܗ ܡܦ݂ܰܪܰܚ ܀

Translations

(Etheridge) AND he spake a parable to his disciples: There was a certain rich man who had a house-chief; [Rab-baitho.] and he was accused to him that his substance he wasted.

(Murdock) And he spoke a parable to his disciples. There was a certain rich man, who had a steward; and accusations were brought to him of him, that he squandered his property.

(Lamsa) AND he spoke a parable to his dis ciples, There was a rich man, who had a steward; and they accused him that he was wasting his wealth.

(KJV) And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-16010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܬܠܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ 2:12570 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 62042-16011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-16012 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-16013 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-16014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-16015 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-16016 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-16017 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܬܝܪܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:16340 ܥܬܪ Adjective rich, wealthy 431 169 62042-16018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-16019 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-160110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-160111 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܒܝܬܐ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2748 ܪܒ Idiom steward 525 200 62042-160112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܐܟܠܘ ܘܶܐܬ݂ܶܐܟ݂ܶܠܘ 2:832 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62042-160113 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-160114 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܪܨܘܗܝ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ 2:19110 ܩܪܨ Noun accuse 521 198 62042-160115 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܩܢܝܢܗ ܕ݁ܩܶܢܝܳܢܶܗ 2:18693 ܩܢܐ Noun possession, goods, property, substance 511 195 62042-160116 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܦܪܚ ܡܦ݂ܰܪܰܚ 2:17093 ܦܪܚ Verb fly, squander 459 179 62042-160117 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.