<-- John 9:33 | John 9:35 -->

Analysis of Peshitta verse John 9:34

John 9:34 - ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܟ݁ܽܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݁ܬ݁ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܢ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.

(Murdock) They replied, and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us ? And they expelled him.

(Lamsa) They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out.

(KJV) They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܘ ܥܢܰܘ 2:15986 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62043-09340 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-09341 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-09342 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-09343 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܟܠܟ ܟ݁ܽܠܳܟ݂ 2:10088 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-09344 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܒܚܛܗܐ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ 2:6802 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-09345 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܝܠܕܬ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݁ܬ݁ 2:9090 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62043-09346 Second Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܐܢܬ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1487 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-09347 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܡܠܦ ܡܰܠܶܦ݂ 2:26041 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62043-09348 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-09349 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62043-093410 - - - - - - No First Common Plural
ܘܐܦܩܘܗܝ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ 2:13372 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62043-093411 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62043-093412 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.