<-- John 8:15 | John 8:17 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:16

John 8:16 - ܘܶܐܢ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܢܝ ܫܰܪܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܘܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) Yet if I judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and my Father who sent me.

(Murdock) Yet if I Judge, my judgment is certain, because I am not alone, but I and my Father who sent me.

(Lamsa) And if I should judge, my judgment is true; because I am not doing it alone, but I and my Father who sent me.

(KJV) And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62043-08160 - - - - - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܳܐܶܢ 2:24366 ܕܢ Denominative judge 95 56 62043-08161 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-08162 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-08163 - - - - - - No - - -
ܕܝܢܝ ܕ݁ܺܝܢܝ 2:4478 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62043-08164 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܫܪܝܪ ܫܰܪܺܝܪ 2:22271 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62043-08165 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-08166 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-08167 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-08168 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-08169 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܠܚܘܕܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ 2:11151 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62043-081610 - - - - - - No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-081611 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-081612 First Common Singular - - - No - - -
ܘܐܒܝ ܘܳܐܒ݂ܝ 2:49 ܐܒ Noun father 2 13 62043-081613 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܫܕܪܢܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ 2:20737 ܫܕܪ Verb send 561 216 62043-081614 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.