<-- John 7:11 | John 7:13 -->

Analysis of Peshitta verse John 7:12

John 7:12 - ܘܪܶܛܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܰܛܥܶܐ ܠܥܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.

(Murdock) And there was much altercation among the people respecting him; for some said, He is a good man; while others said, No, but he deceiveth the people.

(Lamsa) And there was much murmuring among the people concerning him; for some said, He is good; and others said, No, but he just deceives the people.

(KJV) And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܪܛܢܐ ܘܪܶܛܢܳܐ 2:19904 ܪܛܢ Noun murmuring 539 207 62043-07120 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-07121 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠܬܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ 2:11639 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-07122 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-07123 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-07124 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܟܢܫܐ ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܳܐ 2:10309 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62043-07125 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-07126 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-07127 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-07128 - - - - - - No - - -
ܕܐܡܪܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ 2:1270 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-07129 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܛܒ ܕ݁ܛܳܒ݂ 2:7932 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62043-071210 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-071211 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܐܚܪܢܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7688 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62043-071212 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-071213 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-071214 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-071215 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-071216 - - - - - - No - - -
ܡܛܥܐ ܡܰܛܥܶܐ 2:8311 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62043-071217 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܥܡܐ ܠܥܰܡܳܐ 2:15813 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62043-071218 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.