<-- John 6:61 | John 6:63 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:62

John 6:62 - ܐܶܢ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܣܳܠܶܩ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܀

Translations

(Etheridge) If you shall see then the Son of man ascend up to the place where he was from the first ?

(Murdock) If then, ye were to see the Son of man ascend, to where he was from the beginning!

(Lamsa) What then if you should see the Son of man ascending to the place where he was before?

(KJV) What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-06620 - - - - - - No - - -
ܬܚܙܘܢ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ 2:6721 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-06621 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62043-06622 - - - - - - No - - -
ܠܒܪܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3308 ܒܪ Noun son 53 40 62043-06623 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-06624 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܠܩ ܕ݁ܣܳܠܶܩ 2:14475 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62043-06625 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܬܪ ܠܰܐܬ݂ܰܪ 2:2214 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62043-06626 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-06627 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-06628 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-06629 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62043-066210 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.