<-- John 6:1 | John 6:3 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:2

John 6:2 - ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and great multitudes went after him, because they had seen the signs which he wrought on the diseased.

(Murdock) And great multitudes went after him; because they had seen the signs which he wrought upon the sick.

(Lamsa) And a great many people followed him, because they saw the miracles which he performed on sick people.

(KJV) And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-06020 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-06021 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62043-06022 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-06023 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-06024 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܝܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ 2:6607 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-06025 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-06026 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܬܘܬܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2053 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62043-06027 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14894 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-06028 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܟܪܝܗܐ ܒ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ 2:10526 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62043-06029 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.