<-- John 5:6 | John 5:8 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:7

John 5:7 - ܥܢܳܐ ܗܰܘ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ ܡܰܝܳܐ ܢܰܪܡܶܝܢܝ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܰܕ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܢܳܚܶܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) The diseased man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man who, when the waters are moved, shall cast me into the pool: but while I am coming, another before me descendeth.

(Murdock) And the sick man answered and said: Yes, my lord; but I have no one who, when the water is moved, will put me into the baptistery; but while I am coming, another descendeth before me.

(Lamsa) The sick man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man, when the water is stirred up, to put me into the baptismal pool; but while I am coming, another one goes in before me.

(KJV) The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62043-05070 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-05071 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܪܝܗܐ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ 2:10536 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62043-05072 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-05073 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 62043-05074 - - - - - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62043-05075 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62043-05076 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-05077 - - - - - - No First Common Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-05078 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-05079 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:11328 ܡܐ Pronoun what 246 113 62043-050710 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܬܙܝܥܘ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ 2:5665 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62043-050711 Third Masculine Plural - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 62043-050712 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܪܡܝܢܝ ܢܰܪܡܶܝܢܝ 2:20061 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62043-050713 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No First Common Singular
ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:15830 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62043-050714 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-050715 - - - - - - No - - -
ܥܕ ܥܰܕ݂ 2:15188 ܥܕ Particle while, until 400 158 62043-050716 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-050717 First Common Singular - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:23312 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-050718 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-050719 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܚܪܝܢ ܐ݈ܚܪܺܝܢ 2:7674 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62043-050720 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-050721 - - - - - - No - - -
ܩܕܡܝ ܩܕ݂ܳܡܰܝ 2:18103 ܩܕܡ Particle before 490 188 62043-050722 - - - - - - No First Common Singular
ܢܚܬ ܢܳܚܶܬ݂ 2:12938 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62043-050723 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.