<-- John 5:42 | John 5:44 -->

Analysis of Peshitta verse John 5:43

John 5:43 - ܐܶܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܘܶܐܢ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܫܶܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܠܗܰܘ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) I have come in the name of my Father, and you have not received me. If another should come in his own name, him you would receive.

(Murdock) I came in the name of my Father, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

(Lamsa) I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another should come in his own name, you will receive him.

(KJV) I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-05430 First Common Singular - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-05431 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܫܡܗ ܒ݁ܰܫܡܶܗ 2:21588 ܫܡ Noun name 583 225 62043-05432 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܒܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ 2:40 ܐܒ Noun father 2 13 62043-05433 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-05434 - - - - - - No - - -
ܡܩܒܠܝܢ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ 2:29188 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62043-05435 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-05436 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-05437 - - - - - - No First Common Singular
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62043-05438 - - - - - - No - - -
ܐܚܪܝܢ ܐ݈ܚܪܺܝܢ 2:7674 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62043-05439 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-054310 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܫܡ ܒ݁ܫܶܡ 2:21586 ܫܡ Noun name 583 225 62043-054311 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-054312 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-054313 - Masculine Singular - - - No - - -
ܬܩܒܠܘܢ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ 2:17999 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62043-054314 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.