<-- John 4:22 | John 4:24 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:23

John 4:23 - ܐܶܠܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܗܳܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܣܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܫܰܪܺܝܪܶܐ ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܗ݈ܽܘ ܣܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father also requireth worshippers such as these.

(Murdock) But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father requireth that worshippers be such.

(Lamsa) But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these.

(KJV) But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-04230 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ 2:2083 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-04231 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܥܬܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22050 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62043-04232 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܫܐ ܘܗܳܫܳܐ 2:5388 ܗܫܐ Particle now 107 62 62043-04233 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-04234 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62043-04235 - - - - - - No - - -
ܕܣܓܘܕܐ ܕ݁ܣܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ 2:13973 ܣܓܕ Noun worshipper 360 146 62043-04236 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܪܝܪܐ ܫܰܪܺܝܪܶܐ 2:22274 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62043-04237 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܣܓܕܘܢ ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:13960 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62043-04238 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܒܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ 2:53 ܐܒ Noun father 2 13 62043-04239 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19636 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62043-042310 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܫܪܪܐ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22291 ܫܪ Noun truth 599 231 62043-042311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-042312 - - - - - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62043-042313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-042314 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62043-042315 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-042316 - Common Plural - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-042317 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܣܓܘܕܐ ܣܳܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ 2:13974 ܣܓܕ Noun worshipper 360 146 62043-042318 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:2976 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62043-042319 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.