<-- John 1:30 | John 1:32 -->

Analysis of Peshitta verse John 1:31

John 1:31 - ܘܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܝܳܐ ܐܰܥܡܶܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.

(Murdock) And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water.

(Lamsa) And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water.

(KJV) And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-01310 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-01311 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-01312 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-01313 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-01314 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-01315 - - - - - - No - - -
ܕܢܬܝܕܥ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ 2:8650 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-01316 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ 2:707 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62043-01317 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-01318 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-01319 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-013110 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-013111 First Common Singular - - - No - - -
ܕܒܡܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܝܳܐ 2:11653 ܡܝܐ Noun water 268 120 62043-013112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܥܡܕ ܐܰܥܡܶܕ݂ 2:15840 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62043-013113 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.