<-- John 18:25 | John 18:27 -->

Analysis of Peshitta verse John 18:26

John 18:26 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܐ݈ܚܝܳܢܶܗ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܦ݂ܣܰܩ ܗ݈ܘܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܶܕ݂ܢܶܗ ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܓ݂ܰܢܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) One of the servants of the chief of the priests said to him, the brother of him whose ear Shemun had cut off, Did not I see thee with him in the garden ?

(Murdock) And one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon cut off, said to him: Did I not see thee with him in the garden ?

(Lamsa) Then one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon had cut off, Did I not see you with him in the garden?

(KJV) One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-18260 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-18261 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-18262 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-18263 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62043-18264 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܪܒ ܕ݁ܪܰܒ݁ 2:29010 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-18265 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62043-18266 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܝܢܗ ܐ݈ܚܝܳܢܶܗ 2:445 ܐܚܐ Adjective cousin, kinswoman, kinsman 11 18 62043-18267 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-18268 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܦܣܩ ܕ݁ܰܦ݂ܣܰܩ 2:16875 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62043-18269 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-182610 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-182611 - - - - - - No - - -
ܐܕܢܗ ܐܶܕ݂ܢܶܗ 2:228 ܐܕܢܐ Noun ear 4 15 62043-182612 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-182613 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-182614 First Common Singular - - - No - - -
ܚܙܝܬܟ ܚܙܺܝܬ݂ܳܟ݂ 2:6699 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-182615 First Common Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Singular
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62043-182616 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܓܢܬܐ ܒ݁ܓ݂ܰܢܬ݂ܳܐ 2:3957 ܓܢ Noun garden 75 50 62043-182617 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.