<-- John 17:18 | John 17:20 -->

Analysis of Peshitta verse John 17:19

John 17:19 - ܘܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܡܩܰܕ݁ܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܡܩܰܕ݁ܫܺܝܢ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And for their sakes I consecrate myself, that they also may be consecrated for the truth.

(Murdock) And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified by the truth.

(Lamsa) And for their sakes, I am sanctifying myself, so that they also may be sanctified in the truth.

(KJV) And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-17190 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܗܘܢ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:1764 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62043-17191 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-17192 First Common Singular - - - No - - -
ܡܩܕܫ ܡܩܰܕ݁ܶܫ 2:29236 ܩܕܫ Verb consecrate, sanctify 491 189 62043-17193 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-17194 First Common Singular - - - Yes - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-17195 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-17196 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-17197 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-17198 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܩܕܫܝܢ ܡܩܰܕ݁ܫܺܝܢ 2:18192 ܩܕܫ Verb consecrate, sanctify 491 189 62043-17199 Third Masculine Plural - Passive Participle PAEL No - - -
ܒܫܪܪܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22284 ܫܪ Noun truth 599 231 62043-171910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.