<-- James 5:14 | James 5:16 -->

Analysis of Peshitta verse James 5:15

James 5:15 - ܘܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܰܚܠܡܳܐ ܠܶܗ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܘܰܡܩܺܝܡ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܘܶܐܢ ܚܛܳܗܶܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܶܗ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܺܝܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And the prayer of faith shall make whole him who was sick, and our Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.

(Murdock) and the prayer of faith will heal him who is sick, and our Lord will raise him up; and if sins have been committed by him, they will be forgiven him.

(Lamsa) And the prayer of faith shall heal the sick, and our LORD shall raise him up; and if he has committed sins, they shall be forgiven him.

(KJV) And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܨܠܘܬܐ ܘܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:17765 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62059-05150 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1192 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62059-05151 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܠܡܐ ܡܰܚܠܡܳܐ 2:7144 ܚܠܡ Verb cured, cure 144 76 62059-05152 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62059-05153 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62059-05154 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܟܪܝܗ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ 2:10527 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62059-05155 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܡܩܝܡ ܘܰܡܩܺܝܡ 2:18298 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62059-05156 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62059-05157 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62059-05158 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62059-05159 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62059-051510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܝܕܝܢ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:14998 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62059-051511 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62059-051512 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܫܬܒܩܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܺܝܢ 2:20557 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62059-051513 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62059-051514 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.