<-- James 5:10 | James 5:12 -->

Analysis of Peshitta verse James 5:11

James 5:11 - ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ ܛܽܘܒ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܳܘܒ݂ ܘܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܪܰܚܡܳܢ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܡܪܰܚܦ݂ܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) For, behold, we give blessedness to them who have endured. You have heard of the patience of Iob, and the end which the Lord wrought for him you have seen; because that merciful is the Lord and compassionate.

(Murdock) For lo, we ascribe blessedness to them who have borne suffering. Ye have heard of the patience of Job; and ye have seen the result which the Lord wrought for him: for the Lord is merciful and compassionate.

(Lamsa) Behold, we count them happy who endure. You have heard of the patience of Job, and you have seen what the LORD did for him at the end; for the LORD is very merciful and compassionate.

(KJV) Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62059-05110 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-05111 - - - - - - No - - -
ܝܗܒܝܢܢ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ 2:8855 ܝܗܒ Verb give 188 91 62059-05112 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܛܘܒܐ ܛܽܘܒ݂ܳܐ 2:8004 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62059-05113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62059-05114 - Common Plural - - - No - - -
ܕܣܝܒܪܘ ܕ݁ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ 2:13812 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62059-05115 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܫܡܥܬܘܢ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ 2:21780 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62059-05116 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܣܝܒܪܢܘܬܗ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:13790 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 62059-05117 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܝܘܒ ܕ݁ܺܐܝܳܘܒ݂ 2:608 ܐܝܘܒ Proper Noun Job 12 18 62059-05118 - - - - - - No - - -
ܘܚܪܬܐ ܘܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7704 ܐܚܪ Noun end 160 82 62059-05119 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14893 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62059-051110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62059-051111 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62059-051112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܙܝܬܘܢ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:6695 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62059-051113 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62059-051114 - - - - - - No - - -
ܕܡܪܚܡܢ ܕ݁ܰܡܪܰܚܡܳܢ 2:19765 ܪܚܡ Adjective merciful, compassionate 301 132 62059-051115 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62059-051116 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62059-051117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܪܚܦܢ ܘܰܡܪܰܚܦ݂ܳܢ 2:19864 ܪܚܦ Adjective tender, compassionate, kind 301 132 62059-051118 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.