<-- Hebrews 7:2 | Hebrews 7:4 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:3

Hebrews 7:3 - ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܡܶܗ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ܘ ܒ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܪܺܝܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܰܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܩܰܘܝܳܐ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܶܗ ܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) whose father and mother were not written in the genealogies; neither the beginning of his days, nor the conclusion of his life; but in the likeness (of that) of THE SON OF ALOHA standeth his priesthood for ever.

(Murdock) Of whom neither his father nor his mother are written in the genealogies; nor the commencement of his days, nor the end of his life; but, after the likeness of the Son of God, his priesthood remaineth for ever.

(Lamsa) Neither his father nor his mother is recorded in the genealogies; and neither the beginning of his days nor the end of his life; but, like the Son of God, his priesthood abides for ever.

(KJV) Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-07030 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܗܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:20 ܐܒ Noun father 2 13 62058-07031 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-07032 - - - - - - No - - -
ܐܡܗ ܐܶܡܶܗ 2:1080 ܐܡ Noun mother 19 23 62058-07033 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܬܟܬܒܘ ܐܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ܘ 2:10701 ܟܬܒ Verb write 230 107 62058-07034 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܫܪܒܬܐ ܒ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:22425 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62058-07035 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-07036 - - - - - - No - - -
ܪܝܫܝܬܐ ܪܺܝܫܺܝܬ݂ܳܐ 2:19980 ܪܝܫ Noun beginning, fruits 540 208 62058-07037 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܘܡܘܗܝ ܕ݁ܝܰܘܡܰܘܗ݈ܝ 2:8984 ܝܘܡ Noun day 190 92 62058-07038 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-07039 - - - - - - No - - -
ܫܘܠܡܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ 2:21455 ܫܠܡ Noun end, consummation, fulfilment, fulness 565 218 62058-070310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܘܗܝ ܕ݁ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ 2:6967 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62058-070311 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62058-070312 - - - - - - No - - -
ܒܕܡܘܬܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4716 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62058-070313 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62058-070314 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-070315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܩܘܝܐ ܡܩܰܘܝܳܐ 2:18226 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62058-070316 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܟܘܡܪܘܬܗ ܟ݁ܽܘܡܪܽܘܬ݂ܶܗ 2:9871 ܟܘܡܪܐ Noun priesthood 209 100 62058-070317 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:23522 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62058-070318 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.