<-- Hebrews 6:11 | Hebrews 6:13 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:12

Hebrews 6:12 - ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܛܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܡܡܰܪܝܳܢܶܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܗܘܰܘ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and that it be not cut off from you [Tethkatao lecun. (Katao, abscidit. Ethpaal, abscissus est.) ] , but that ye be imitators of them who by fidelity and patience [Prolongedness of spirit] have become heirs of the promise.

(Murdock) and that ye faint not; but that ye be emulators of them who by faith and patience have become heirs of the promise.

(Lamsa) And that you be not slothful, but be followers of those who through faith and patience have become heirs of the promise.

(KJV) That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-06120 - - - - - - No - - -
ܬܬܩܛܥ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܛܰܥ 2:18535 ܩܛܥ Verb discouraged 501 192 62058-06121 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62058-06122 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62058-06123 - - - - - - No - - -
ܕܬܗܘܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5084 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-06124 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܡܪܝܢܐ ܡܡܰܪܝܳܢܶܐ 2:12420 ܡܪܐ Noun imitator 279 125 62058-06125 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܗܢܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ 2:5062 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-06126 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1191 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62058-06127 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܢܓܝܪܘܬ ܘܰܒ݂ܢܰܓ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ 2:12696 ܢܓܪ Noun long suffering 327 137 62058-06128 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62058-06129 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5090 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-061210 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܝܪܬܐ ܝܳܪܬ݁ܶܐ 2:9546 ܝܪܬ Noun heir 198 97 62058-061211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܠܟܢܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11915 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62058-061212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.