<-- Hebrews 5:12 | Hebrews 5:14 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 5:13

Hebrews 5:13 - ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܚܰܠܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܰܣ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܰܒ݂ܪܳܐ ܗ݈ܘ ܀

Translations

(Etheridge) But every one whose food is milk is not versed in the doctrine of righteousness, because he is a babe.

(Murdock) For every one whose food is milk, is unversed in the language of righteousness, because he is a child.

(Lamsa) For every man whose food is milk, is unfamiliar with the word of righteousness: for he is a babe.

(KJV) For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62058-05130 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-05131 - - - - - - No - - -
ܕܡܐܟܘܠܬܗ ܕ݁ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ 2:862 ܐܟܠ Noun food 246 113 62058-05132 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܠܒܐ ܚܰܠܒ݂ܳܐ 2:7108 ܚܠܒܐ Noun milk 142 76 62058-05133 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-05134 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-05135 - - - - - - No - - -
ܡܦܣ ܡܰܦ݁ܰܣ 2:16861 ܦܣ Verb allow, permit 451 176 62058-05136 Third Masculine Singular - Passive Participle APHEL No - - -
ܒܡܠܬܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12081 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62058-05137 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܐܢܘܬܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9893 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62058-05138 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-05139 - - - - - - No - - -
ܕܫܒܪܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܪܳܐ 2:20609 ܫܒܪܐ Noun child, infant, babe 557 215 62058-051310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-051311 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.