<-- Hebrews 13:22 | Hebrews 13:24 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:23

Hebrews 13:23 - ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܚܽܘܢ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܪܺܝ ܘܶܐܢ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܰܡܶܗ ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But know that our brother Timotheos is released; and if he come soon, with him I will see you.

(Murdock) And know ye, that our brother Timothy is set at liberty: and if he come soon, I, with him, shall see you.

(Lamsa) You should know our brother Timothy has been set at liberty; and if he should come shortly, I will see you together with him.

(KJV) Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܥܘ ܕ݁ܰܥܘ 2:8652 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62058-13230 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-13231 - - - - - - No - - -
ܠܐܚܘܢ ܠܰܐܚܽܘܢ 2:438 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62058-13232 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܛܝܡܬܐܘܣ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ 2:8129 ܛܝܡܬܐܘܣ Proper Noun Timotheus 172 87 62058-13233 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܬܪܝ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܪܺܝ 2:22325 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62058-13234 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62058-13235 - - - - - - No - - -
ܒܥܓܠ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ 2:15172 ܥܓܠ Particle quickly 399 158 62058-13236 - - - - - - No - - -
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62058-13237 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62058-13238 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܚܙܝܟܘܢ ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ 2:6588 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62058-13239 First Common Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.