<-- Hebrews 12:2 | Hebrews 12:4 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:3

Hebrews 12:3 - ܚܙܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܟ݁ܡܳܐ ܣܰܝܒ݁ܰܪ ܡܶܢ ܚܰܛܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܗܘܰܘ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܦ݁ܶܐ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Consider, therefore, how much he endured from sinners who were adversaries to themselves, that ye weary not, nor fail in your souls.

(Murdock) Behold, therefore, how much he suffered from sinners, from them who are adversaries of their own soul, that ye may not be discouraged, nor your soul become remiss.

(Lamsa) See, therefore, how much he has suffered from the hands of sinners, from those who were a contradiction to themselves, lest you become weary and faint in your soul.

(KJV) For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6681 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62058-12030 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62058-12031 - - - - - - No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62058-12032 - - - - - - No - - -
ܣܝܒܪ ܣܰܝܒ݁ܰܪ 2:13852 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62058-12033 Third Masculine Singular - Perfect PAIEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-12034 - - - - - - No - - -
ܚܛܝܐ ܚܰܛܳܝܶܐ 2:6832 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62058-12035 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-12036 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܗܢܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ 2:4999 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-12037 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-12038 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܣܩܘܒܠܐ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ 2:17924 ܩܒܠ Adjective contrary, adverse 388 155 62058-12039 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܢܦܫܗܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13476 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62058-120310 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-120311 - - - - - - No - - -
ܬܡܐܢ ܬ݁ܶܡܰܐܢ 2:11350 ܡܐܢ Verb tired, weary, neglect, tedious 247 114 62058-120312 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62058-120313 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-120314 - - - - - - No - - -
ܬܬܪܦܐ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܦ݁ܶܐ 2:20235 ܪܦܐ Verb slacken, faint, leave, allow 547 211 62058-120315 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܢܦܫܟܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ 2:13490 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62058-120316 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.