<-- Hebrews 11:37 | Hebrews 11:39 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:38

Hebrews 11:38 - ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܗܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܛܳܥܰܝܳܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܛܽܘܪܶܐ ܘܒ݂ܰܡܥܰܪܶܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܥܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Men, of whom the world was not worthy, became as wanderers in the desert, and in mountains, and in dens, and in caverns of the earth.

(Murdock) persons of whom the world was not worthy, and yet they were as wanderers in the desert, and in mountains, and in caves, and in caverns of the earth.

(Lamsa) Of whom the world was not worthy: they wandered as though lost in the desert, and in mountains, and in dens and in caves of the earth.

(KJV) (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-11380 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-11381 - - - - - - No - - -
ܫܘܐ ܫܳܘܶܐ 2:20823 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62058-11382 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-11383 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62058-11384 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62058-11385 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘܘ ܘܰܗܘܰܘ 2:5116 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-11386 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-11387 - - - - - - No - - -
ܛܥܝܐ ܛܳܥܰܝܳܐ 2:8303 ܛܥܐ Noun wandering, errant 178 88 62058-11388 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܚܘܪܒܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ 2:7578 ܚܪܒ Noun wilderness, plain, desolation 134 72 62058-11389 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܛܘܪܐ ܘܰܒ݂ܛܽܘܪܶܐ 2:8093 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62058-113810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܡܥܪܐ ܘܒ݂ܰܡܥܰܪܶܐ 2:12285 ܡܥܪܬܐ Noun cave, den 290 129 62058-113811 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܦܥܪܝܗ ܘܰܒ݂ܦ݂ܶܥܪܶܝܗ 2:16914 ܦܥܪ Noun cavern, hole, cave 453 177 62058-113812 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62058-113813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.