<-- Galatians 2:17 | Galatians 2:19 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 2:18

Galatians 2:18 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܶܬ݂ܪܶܬ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܗܶܝܢ ܒ݁ܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܚܰܘܺܝܬ݂ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For, if those things which I destroyed I build again, I make it manifest of myself that I transgress the commandment.

(Murdock) For if I should build up again the things I had demolished, I should show myself to be a transgressor of the precept.

(Lamsa) For if I build again the things which I destroyed, I will prove myself to be a transgressor of the law.

(KJV) For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62048-02180 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-02181 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62048-02182 - Common Plural - - - No - - -
ܕܣܬܪܬ ܕ݁ܣܶܬ݂ܪܶܬ݂ 2:14845 ܣܬܪ Verb pull down, destroy 394 156 62048-02183 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62048-02184 - - - - - - No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62048-02185 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܒܢܐ ܒ݁ܳܢܶܐ 2:2820 ܒܢܐ Verb build 48 37 62048-02186 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-02187 First Common Singular - - - Yes - - -
ܚܘܝܬ ܚܰܘܺܝܬ݂ 2:6416 ܚܘܐ Verb show 129 70 62048-02188 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62048-02189 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62048-021810 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܥܒܪ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ 2:15116 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62048-021811 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62048-021812 - - - - - - No - - -
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16974 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62048-021813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-021814 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.