<-- Ephesians 4:5 | Ephesians 4:7 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:6

Ephesians 4:6 - ܘܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) and one is Aloha, the Father of all, and over all, and by all, and in us all.

(Murdock) and one God is the Father of all, and over all, and by all, and in us all.

(Lamsa) One God and Father of all, who is above all, and through all, and in all of us.

(KJV) One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܕ ܘܚܰܕ݂ 2:6239 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-04060 - Masculine - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-04061 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62049-04062 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-04063 - Masculine - - - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62049-04064 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-04065 - - - - - - No - - -
ܘܒܝܕ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ 2:603 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62049-04066 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-04067 - - - - - - No - - -
ܘܒܟܠܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܰܢ 2:10047 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62049-04068 - Masculine - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.