<-- Ephesians 2:4 | Ephesians 2:6 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:5

Ephesians 2:5 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ ܐܰܚܝܰܢ ܥܰܡ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܦ݁ܰܪܩܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) while we were dead in our sins, made us alive with the Meshiha, and through his grace delivered us,

(Murdock) when we were dead in our sins, quickened us with the Messiah, and rescued us by his grace;

(Lamsa) Even when we were dead in our sins, has made us live together with Christ, by whose grace we are saved;

(KJV) Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62049-02050 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܝܢ ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ 2:26836 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62049-02051 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-02052 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܚܛܗܝܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ 2:6806 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62049-02053 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܐܚܝܢ ܐܰܚܝܰܢ 2:6878 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62049-02054 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No First Common Plural
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62049-02055 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-02056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܛܝܒܘܬܗ ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8032 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62049-02057 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܦܪܩܢ ܦ݁ܰܪܩܰܢ 2:17255 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62049-02058 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.