<-- Ephesians 2:15 | Ephesians 2:17 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:16

Ephesians 2:16 - ܘܪܰܥܺܝ ܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܥܰܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܩܛܰܠ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and hath reconciled the two in one body with Aloha, and by his cross hath slain the enmity.

(Murdock) and hath reconciled both with God, in one body, and hath slain the enmity by his cross.

(Lamsa) And he reconciled both in one body with God, and with his cross he destroyed the enmity:

(KJV) And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܪܥܝ ܘܪܰܥܺܝ 2:20146 ܪܥܐ Verb reconcile 545 210 62049-02160 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܬܪܝܗܘܢ ܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ 2:23013 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62049-02161 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܚܕ ܒ݁ܚܰܕ݂ 2:6227 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-02162 - Masculine - - - - No - - -
ܦܓܪ ܦ݁ܓ݂ܰܪ 2:16419 ܦܓܪ Noun body 434 170 62049-02163 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62049-02164 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62049-02165 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܙܩܝܦܗ ܘܒ݂ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ 2:5901 ܙܩܦ Noun cross, the Cross 119 67 62049-02166 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܛܠ ܩܛܰܠ 2:18492 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62049-02167 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:3101 ܒܥܠ Noun enmity 51 39 62049-02168 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.