<-- Colossians 2:9 | Colossians 2:11 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 2:10

Colossians 2:10 - ܘܒ݂ܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܪܟ݂ܰܘܣ ܘܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And in him also you are complete; for he is the head of all principalities and powers.

(Murdock) And in him ye are also complete, because he is the head of all principalities and authorities.

(Lamsa) And it is through him that you also have been made complete, for he is the head of all angelic orders and powers:

(KJV) And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗ ܘܒ݂ܶܗ 2:2257 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62051-02100 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62051-02101 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62051-02102 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܡܫܬܡܠܝܬܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܝܬ݁ܽܘܢ 2:11809 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62051-02103 Second Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No Second Masculine Plural
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62051-02104 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62051-02105 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܫܐ ܪܺܫܳܐ 2:19959 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62051-02106 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܗܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10030 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62051-02107 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܐܪܟܘܣ ܐܰܪܟ݂ܰܘܣ 2:1921 ܐܪܟܐ Noun principality 28 30 62051-02108 - Feminine Plural - - - No - - -
ܘܫܘܠܛܢܐ ܘܫܽܘܠܛܳܢܶܐ 2:21405 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62051-02109 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.