<-- Acts 9:33 | Acts 9:35 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 9:34

Acts 9:34 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܐܰܢܺܝܰܐ ܡܰܐܣܶܐ ܠܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܽܘܡ ܘܫܰܘܳܐ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܩܳܡ ܀

Translations

(Etheridge) And Shemun said to him, Ania, Jeshu Meshiha healeth thee; arise, and make thy bed. And instantly he arose.

(Murdock) And Simon said to him: 'neas, Jesus the Messiah doth heal thee; arise, and spread thy bed. And he rose up immediately.

(Lamsa) And Simon Peter said to him, ╞ æne-as, Jesus Christ heals you: Arise, and make your bed. And he arose immediately.

(KJV) And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-09340 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-09341 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-09342 - - - - - - No - - -
ܐܢܝܐ ܐܰܢܺܝܰܐ 2:1418 ܐܢܝܣ Proper Noun Aeneas 21 24 62044-09343 - - - - - - No - - -
ܡܐܣܐ ܡܰܐܣܶܐ 2:1613 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62044-09344 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62044-09345 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-09346 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-09347 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܘܡ ܩܽܘܡ 2:18334 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-09348 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܘܫܘܐ ܘܫܰܘܳܐ 2:20813 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62044-09349 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܥܪܣܟ ܥܰܪܣܳܟ݂ 2:16234 ܥܪܣܐ Noun bed, pallet, bier 429 168 62044-093410 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܒܪ ܘܒ݂ܰܪ 2:3283 ܒܪ Noun son 53 40 62044-093411 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܥܬܗ ܫܳܥܬ݂ܶܗ 2:22051 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62044-093412 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-093413 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.