<-- Acts 8:6 | Acts 8:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 8:7

Acts 8:7 - ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܢܳܦ݂ܩܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܡܫܰܪܰܝܳܐ ܘܰܡܚܰܓ݁ܪܶܐ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝܘ ܀

Translations

(Etheridge) For many whom unclean spirits possessed cried with a high voice, and they came out from them; and others, palsied and lame, were healed:

(Murdock) For many who were possessed by unclean spirits, cried with a loud voice, and came out of them: and others, who were paralytic and lame, were healed.

(Lamsa) Many who were mentally afflicted, cried with loud voices and were restored; and others who were paralytic and lame, were healed.

(KJV) For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-08070 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-08071 - - - - - - No - - -
ܕܐܚܝܕܢ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܳܢ 2:508 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-08072 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:5094 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-08073 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-08074 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܶܐ 2:19665 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-08075 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܛܢܦܬܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:8262 ܛܢܦ Adjective defiled, unclean, impure, filthy 177 88 62044-08076 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܥܝܢ ܩܳܥܶܝܢ 2:18768 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62044-08077 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-08078 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܩܠܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ 2:18617 ܩܠ Noun voice 506 193 62044-08079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܡܐ ܪܳܡܳܐ 2:19744 ܪܡ Adjective high, loud voice 543 209 62044-080710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܩܢ ܘܢܳܦ݂ܩܳܢ 2:13391 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-080711 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-080712 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-080713 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܚܪܢܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7688 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-080714 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܪܝܐ ܡܫܰܪܰܝܳܐ 2:22305 ܫܪܐ Participle Adjective sick, paralytic 309 134 62044-080715 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܚܓܪܐ ܘܰܡܚܰܓ݁ܪܶܐ 2:6224 ܚܓܪ Participle Adjective lame 263 119 62044-080716 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܐܣܝܘ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝܘ 2:1584 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62044-080717 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.