<-- Acts 8:2 | Acts 8:4 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 8:3

Acts 8:3 - ܫܳܐܘܳܠ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܳܬ݁ܶܐ ܘܰܡܓ݂ܰܪܓ݁ܰܪ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܰܠܢܶܫܶܐ ܘܰܡܫܰܠܡܺܝܢ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT Shaol persecuted the church of Aloha, going to the houses, and drawing men and women delivered them to the house of the bound.

(Murdock) And Saul persecuted the church of God, entering houses, and dragging forth men and women and committing them to prison.

(Lamsa) As for Saul, he continued to persecute the church of God, entering into houses and dragging out men and women and delivering them to prison,

(KJV) As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܘܠ ܫܳܐܘܳܠ 2:20354 ܫܐܘܠ Proper Noun Saul 553 213 62044-08030 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-08031 - - - - - - No - - -
ܪܕܦ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ 2:19523 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62044-08032 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-08033 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܥܕܬܗ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ 2:15274 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62044-08034 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-08035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-08036 - - - - - - No - - -
ܥܐܠ ܥܳܐܶܠ 2:15634 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-08037 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-08038 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܒܬܐ ܠܒ݂ܳܬ݁ܶܐ 2:2744 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-08039 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܓܪܓܪ ܘܰܡܓ݂ܰܪܓ݁ܰܪ 2:3984 ܓܪ Verb drag away 77 50 62044-080310 Third Masculine Singular - Active Participle PALPEL No - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3500 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-080311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܢܫܐ ܘܰܠܢܶܫܶܐ 2:1508 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62044-080312 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܠܡܝܢ ܘܰܡܫܰܠܡܺܝܢ 2:21504 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62044-080313 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-080314 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-080315 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62044-080316 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.