<-- Acts 8:10 | Acts 8:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 8:11

Acts 8:11 - ܘܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܚܰܪܫܰܘܗ݈ܝ ܐܰܬ݂ܡܰܗ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And they were persuaded by him, because that much time by his sorceries he had astonished them.

(Murdock) And they acquiesced in him, because for a long time he had astonished them by his sorceries.

(Lamsa) All of them listened to him, because for a long time he had bewitched them with his sorceries.

(KJV) And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܬܛܦܝܣܝܢ ܘܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ 2:16602 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62044-08110 Third Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-08111 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-08112 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-08113 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-08114 - - - - - - No - - -
ܕܙܒܢܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5492 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62044-08115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-08116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܚܪܫܘܗܝ ܒ݁ܚܰܪܫܰܘܗ݈ܝ 2:7649 ܚܪܫܐ Noun sorcery, enchantment 160 82 62044-08117 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܬܡܗ ܐܰܬ݂ܡܰܗ 2:22848 ܬܡܗ Verb astonished, astonish 614 239 62044-08118 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-08119 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-081110 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.