<-- Acts 6:3 | Acts 6:5 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 6:4

Acts 6:4 - ܘܰܚܢܰܢ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And we will be constant in prayer, and in the ministration of the word.

(Murdock) and we will continue in prayer, and in the ministration of the word.

(Lamsa) And we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word.

(KJV) But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܢܢ ܘܰܚܢܰܢ 2:1376 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-06040 First Common Plural - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5138 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-06041 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܡܝܢܝܢ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ 2:1113 ܐܡܢ Adjective constant 19 23 62044-06042 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܒܨܠܘܬܐ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:17755 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62044-06043 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܬܫܡܫܬܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21897 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62044-06044 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܬܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12089 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-06045 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.