<-- Acts 5:5 | Acts 5:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:6
|Acts 5:6 - ܘܩܳܡܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܡܺܝܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܢܫܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܦ݁ܶܩܘ ܩܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܀
(Etheridge) And they who were young men among them arose and composed [Collected or gathered up.] him, [and] carried him forth and buried him.
(Murdock) And the young men among them arose, and gathered him up, and carried [him] out, and buried him.
(Lamsa) The younger men among them arose, and moved his body aside. Then they took him out and buried him.
(KJV) And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
|General ||Morphological information ||Suffix information|
|Word ||Vocalised ||ID ||Root ||Category ||Meaning ||PS ||JEN ||CAL ||Person ||Gender ||Number ||State ||Tense ||Form ||Enclitic ||Person ||Gender ||Number|
|ܘܩܡܘ ||ܘܩܳܡܘ ||2:18316 ||ܩܡ ||Verb ||rise, stand, establish, stand ||508 ||194 ||62044-05060 ||Third ||Masculine ||Plural ||- ||Perfect ||PEAL ||No ||- ||- ||-|
|ܐܝܠܝܢ ||ܐܰܝܠܶܝܢ ||2:660 ||ܐܝܢܐ ||Pronoun ||who, what, which ||14 ||18 ||62044-05061 ||- ||Common ||Plural ||- ||- ||- ||No ||- ||- ||-|
|ܕܥܠܝܡܝܢ ||ܕ݁ܰܥܠܰܝܡܺܝܢ ||2:15735 ||ܥܠܝܡܐ ||Noun ||man, young man, youth ||415 ||163 ||62044-05062 ||- ||Masculine ||Plural ||Absolute ||- ||- ||No ||- ||- ||-|
|ܒܗܘܢ ||ܒ݁ܗܽܘܢ ||2:2241 ||ܒ ||Particle ||in, by, into, among, at, with, against ||33 ||32 ||62044-05063 ||- ||- ||- ||- ||- ||- ||No ||Third ||Masculine ||Plural|
|ܘܟܢܫܘܗܝ ||ܘܟ݂ܰܢܫܽܘܗ݈ܝ ||2:10267 ||ܟܢܫ ||Verb ||assemble, gather ||219 ||103 ||62044-05064 ||Third ||Masculine ||Plural ||- ||Perfect ||PEAL ||No ||Third ||Masculine ||Singular|
|ܘܐܦܩܘ ||ܘܰܐܦ݁ܶܩܘ ||2:13371 ||ܢܦܩ ||Verb ||go out, defend, exercised, go out, cast out, eject ||346 ||142 ||62044-05065 ||Third ||Masculine ||Plural ||- ||Perfect ||APHEL ||No ||- ||- ||-|
|ܩܒܪܘܗܝ ||ܩܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ||2:18038 ||ܩܒܪ ||Verb ||bury, heap up ||488 ||188 ||62044-05066 ||Third ||Masculine ||Plural ||- ||Perfect ||PEAL ||No ||Third ||Masculine ||Singular|
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.