<-- Acts 3:7 | Acts 3:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 3:8

Acts 3:8 - ܘܰܫܘܰܪ ܩܳܡ ܘܗܰܠܶܟ݂ ܘܥܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܘܰܡܫܰܘܰܪ ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he leaped and arose and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and glorifying Aloha.

(Murdock) And he sprang, stood up, and walked: and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

(Lamsa) And he, leaping up, stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.

(KJV) And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܘܪ ܘܰܫܘܰܪ 2:21014 ܫܘܪ Verb leap 568 219 62044-03080 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-03081 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܗܠܟ ܘܗܰܠܶܟ݂ 2:5211 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62044-03082 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-03083 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62044-03084 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܗܝܟܠܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5180 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62044-03085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-03086 - - - - - - No - - -
ܡܗܠܟ ܡܗܰܠܶܟ݂ 2:5218 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62044-03087 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܡܫܘܪ ܘܰܡܫܰܘܰܪ 2:21013 ܫܘܪ Verb leap 568 219 62044-03088 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܡܫܒܚ ܘܰܡܫܰܒ݁ܰܚ 2:20866 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62044-03089 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-030810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.