<-- Acts 25:18 | Acts 25:20 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:19

Acts 25:19 - ܙܺܛܺܡܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܰܠ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) but (had) various questions with him regarding their worship, and concerning Jeshu, a man who was dead, of whom Paulos said that he was alive.

(Murdock) but they had certain controversies with him respecting their worship, and respecting one Jesus, who died, but who, as Paul said, was alive.

(Lamsa) But they had certain grievances against him relative to their own worship and to one named Jesus, now dead, whom Paul affirmed to be alive.

(KJV) But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܙܛܡܐ ܙܺܛܺܡܶܐ 2:5712 ܙܛܡ Noun investigation, inquiry 114 65 62044-25190 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-25191 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-25192 - Common - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-25193 - Common - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-25194 - - - - - - No - - -
ܕܚܠܬܗܘܢ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ܗܽܘܢ 2:4349 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62044-25195 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-25196 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-25197 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-25198 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-25199 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-251910 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-251911 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-251912 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܡܝܬ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ 2:11446 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62044-251913 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-251914 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:1265 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-251915 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-251916 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-251917 - - - - - - No - - -
ܕܚܝ ܕ݁ܚܰܝ 2:6944 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62044-251918 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-251919 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.