<-- Acts 20:30 | Acts 20:32 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:31

Acts 20:31 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܪܺܝܢ ܘܥܰܗܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܫܢܰܝܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܠܳܐ ܫܠܺܝܬ݂ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܐ ܡܰܪܬ݁ܶܐ ܐܶܢܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) On account of this be watchful, and remember, that for three years I ceased not by night and by day with tears to instruct every one of you.

(Murdock) Therefore be ye vigilant; and remember, that for three years I ceased not to admonish each one of you, by day and by night, with tears.

(Lamsa) Therefore watch, and remember, that for three years, night and day, I did not cease to teach every one of you with tears.

(KJV) Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-20310 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-20311 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-20312 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܝܪܝܢ ܥܺܝܪܺܝܢ 2:28346 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62044-20313 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܥܗܝܕܝܢ ܘܥܰܗܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:28255 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62044-20314 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܫܢܝܐ ܕ݁ܰܫܢܰܝܳܐ 2:21989 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62044-20315 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܠܬ ܬ݁ܠܳܬ݂ 2:22834 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62044-20316 - Feminine - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-20317 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܬ ܫܠܺܝܬ݂ 2:21324 ܫܠܐ Verb cease, quiet, quiet, stop 580 224 62044-20318 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܠܠܝܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11202 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62044-20319 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ 2:656 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62044-203110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-203111 - - - - - - No - - -
ܒܕܡܥܐ ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܐ 2:4768 ܕܡܥ Noun tear 94 56 62044-203112 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܪܬܐ ܡܰܪܬ݁ܶܐ 2:20329 ܪܬܐ Verb instruct, advise, admonish 552 212 62044-203113 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-203114 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-203115 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-203116 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62044-203117 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.