<-- Acts 1:13 | Acts 1:15 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 1:14

Acts 1:14 - ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܶܫ ܥܰܡ ܢܶܫܶܐ ܘܥܰܡ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܥܰܡ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) These altogether persevered in prayer with one soul, with the women, and with Mariam the mother of Jeshu, and with his brethren.

(Murdock) All these unitedly persevered in prayer, with one soul, together with the women, and with Mary the mother of Jesus, and with his brothers.

(Lamsa) These all continued together in prayer with one accord, with the women, and Mary the Mother of Jesus, and with his brothers.

(KJV) These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-01140 - Common Plural - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-01141 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܟܚܕܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ 2:784 ܐܟܘܬ Particle as one, together 15 21 62044-01142 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܡܝܢܝܢ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ 2:1113 ܐܡܢ Adjective constant 19 23 62044-01143 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-01144 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܨܠܘܬܐ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:17755 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62044-01145 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܚܕܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6228 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-01146 - Feminine - - - - No - - -
ܢܦܫ ܢܦ݂ܶܫ 2:13483 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-01147 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62044-01148 - - - - - - No - - -
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62044-01149 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܡ ܘܥܰܡ 2:15782 ܥܡ Particle with 416 164 62044-011410 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܡ ܡܰܪܝܰܡ 2:12456 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62044-011411 - - - - - - No - - -
ܐܡܗ ܐܶܡܶܗ 2:1080 ܐܡ Noun mother 19 23 62044-011412 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-011413 - - - - - - No - - -
ܘܥܡ ܘܥܰܡ 2:15782 ܥܡ Particle with 416 164 62044-011414 - - - - - - No - - -
ܐܚܘܗܝ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ 2:397 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-011415 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.