<-- Acts 15:7 | Acts 15:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:8

Acts 15:8 - ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܐܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And Aloha, who knoweth what is in the hearts, testified of them, and gave them the Spirit of Holiness, as to us.

(Murdock) And God, who knoweth what is in hearts, bore testimony concerning them, and gave the Holy Spirit to them, even as to us.

(Lamsa) And God, who knows what is in the heart, has testified concerning them, and has given them the Holy Spirit just as he did to us.

(KJV) And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܗܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ 2:923 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-15080 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܕܥ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8634 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-15081 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܒܠܒܘܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:10937 ܠܒ Noun heart 233 108 62044-15082 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܣܗܕ ܐܰܣܗܶܕ݂ 2:14001 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62044-15083 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-15084 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-15085 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-15086 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-15087 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-15088 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-15089 - - - - - - No - - -
ܕܠܢ ܕ݁ܠܰܢ 2:10832 ܠ Particle to, for 232 107 62044-150810 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.